Сколько зарабатывает переводчик

доход переводчика Профессии

Профессия переводчика в наше время актуальная и востребованная. Поначалу, работа кажется непыльной, на самом деле это не так: необходимость знать нужный язык на высоком уровне и умение правильно переводить текст делает эту работу кропотливой.

Эта статья для уже ныне работающих в сфере перевода, или тех, кто хочет работать фрилансером на переводческие агентства. Если кто-то желает работать штатно в бюро, требования к навыкам не сильно будут отличаться.

Про принцип работы переводчика

Существует два вида – устный и письменный.

Устный перевод

Первый вид разделяется на последовательный и синхронный перевод. В первом случае участники мероприятия садятся за стол и начинают вести переговоры. Задача переводчика – запомнить все сказанное, после чего перевести, учитывая даже выдержанные человеком паузы. У последовательного перевода есть одно негласное правило – нельзя перебивать докладчика. Особенность заключается в запоминании полной речи, даже если она длится минутами.

Устный может проходить синхронно – таких переводчиков называют “синхронисты”. Они работают в паре, сидя в отведённых кабинках. Слушая речь докладчика, синхронисты доносят до слушателя информацию, говорят в микрофон, опаздывая максимум на пару секунд, слушатели могут слышать перевод в наушниках. Этот метод считается самым сложным, так как необходимо концентрироваться на речи.

Синхронный перевод имеет своеобразные особенности:

  1. На мозг идет неслабое напряжение.
  2. Из-за нагрузки невозможно работать ежедневно.
  3. Синхронный перевод требует подготовки, которая может занять не один час.

Письменный перевод

При письменном переводе необходима усидчивость и много терпения. Заказчик с исполнителем договариваются об объеме работы, обговаривают сумму, после чего переводчик приступает к работе. Если не учитывать принципы устного перевода, то сложность обоих видов одинакова: необходимо умение пользоваться литературой и интернет-источниками.

Стоит учесть, что частое сидение за компьютером негативно сказывается на спине и глазах, поэтому переводчики часто носят очки. Зачастую эта работа представляет собой перевод документов, юридических бумаг, статей в интернете, песен и остального контента.

Художественный перевод требует не только навыков перевода, но и рисования. Художественные переводчики занимаются адаптацией комиксов, рисунков и литературных произведений под другие языки. Для работы в книжном издательстве необходимо лингвистическое образование, опыт работы, насыщенное портфолио и внушающее резюме. Зарплаты выше из-за двойной работы.

Иногда владение терминологией, информацией определённых сфер куда важнее умения переводить материал – научный перевод требует этих качеств. Представляет собой перевод научных статей, исследований, инструкций и различной документации. К примеру, инструкции для техники переводят именно бюро переводов.

Сколько зарабатывает переводчик в России

Заработная плата переводчика в России сильно варьируется — от 25 000 до 100 000 рублей.

Сумма напрямую зависит от спроса и предложения на рынке, а также других не менее важных факторов: количество страниц, цена за страницу, переводимый язык, скорость работы, материал, место поиска заказчиков и технического задания. Чем профессиональнее переводчик, тем качественнее и быстрее он переводит, тем больше берет за страницу.

Возьмем в пример Нижний Новгород: в городе находится один из лучших лингвистических университетов страны, оттуда выпускается огромное количество специалистов, ежегодно открывается несколько новых бюро перевода.

Но средняя зарплата составляет 20 000 – 30 000 тысяч рублей, почему так?

Проще говоря, переводчиков много, но работы для них нет. За страницу платят 100 – 120 рублей, что непомерно мало. Такая ситуация не только в Нижнем Новгороде, но и в других городах России. Вовсе не обязательно работать в бюро: повышая квалификацию и пополняя знания, работа может выйти на более высокий уровень.

Если говорить про частных переводчиков, которые работают напрямую с заказчиком, а не в бюро, то ценник их работы значительно выше – 450 рублей за страницу в среднем.

Всё дело в том, что агентства берут процент с заработанной суммы, поэтому специалисты, работающие сами на себя, зарабатывают гораздо больше. В Москве со знанием английского языка (с документальным вещанием) они получают 80 000 рублей, а перевод с португальского или итальянского языка оценивается уже в 100 000. В столице зарплата явно выше, потому что здесь другое соотношение спроса и предложения.

Каждый месяц питерские эксперты перевода с иностранных языков зарабатывают 65 000 тысяч рублей, максимально – 180 000 тысяч. В других регионах страны, например, в Челябинске или Омске, Самаре зарплаты довольно низкие, особенно в Омске – 20 000 – 24 000 тысячи. По этой причине выгоден переезд в большие города, но конкуренции становится больше.

Частные услуги переводчика зачастую представляют собой фриланс, но из-за своей нестабильности он не приносит одинакового ежемесячного дохода.

Работу можно найти:

  • на биржах переводов: TRANZILLA, PEREVODCHIK.ME
  • биржах копирайтинга ETXT, ADVEGO
  • фриланс-биржах KWORK, WORK-ZILLA
  • находить заказчиков напрямую в интернете.

Порой работы нет, иногда приходится месяцами заниматься одним большим проектом. Расценка первых заказов осуществляются по тарифу ~60 рублей за 1000 символов без пробелов. На листе А4 стандартным размером символов умещается 1500-2000 знаков. В целом услуги переводчика оплачиваются в пределах от 40 до 300 рублей.

Доход переводчика на Украине

На Украине доход частного переводчика начинается от 25 000 гривен (~65 000 рублей), что значительно больше заработной платы в России. Как показывает статистика, 65% дохода приносит письменный перевод, остальные 35% приходятся на устный. В украинских переводческих кругах бытует идея, что у синхронистов просто-таки баснословные прибыли.

Это не совсем правда. Конечно, если сравнивать минимальную оплату синхрониста в 5000 гривен в день со средним тарифом на книжный перевод (750 гривен), то разница фантастическая.

В странах СНГ, например, Казахстане, зарплата переводчика английского языка начинается от 100 000 тенге (~17 000 рублей). Здесь востребованы переводчики словацких языков, китайского и немецкого. Среди других востребован перевод с русского на казахский. Ценник уже выше — 120 000 – 150 000 тысяч за сделку.

Доход переводчика в США и Европе

Согласно сайту Salary.com, в 2019-м году в Соединённых Штатах Америки средняя заработная плата переводчика составляет $49 000 за год работы (~$4000 в месяц). С 2014-го сумма непрерывно растёт: спрос на специалистов становится выше. Из лучших штатов для заработка в этой сфере стоит отметить Вирджинию, Нью-Йорк и Нью-Джерси.

Среди стран Европы самые высокие зарплаты в Люксембурге, Нидерландах, Германии и Ирландии — 30 000 евро в год.

Самые востребованные языки для коммерческого перевода

Вот уже несколько лет самым популярным языком в мире остаётся английский. Вместе с его популярностью растёт конкуренция на услуги переводчика. Работник должен себя внушительно зарекомендовать.

В связи с их распространённостью, львиная доля приходится на официальные языки ООН:

  • Испанский
  • Французский
  • Немецкий
  • Арабский
  • Китайский

За последнее время вырос спрос на славянские языки, такие как русский, украинский и польский. Возрастает популярность языков экономически крупных государств: корейский, турецкий, португальский языки.

Что нужно для того, чтобы стать переводчиком

Существует перечень качеств, которыми должен обладать каждый переводчик:

  • Высокий уровень владения родным и иностранным языками.
  • Знания в темах, связанных с переводом.
  • Умение работать с литературой и источниками в интернете, концентрироваться.
  • Быстро искать и адаптировать информацию.
  • Навыки публичной речи, красноречие (для устного перевода)
  • Беспристрастность: переводчикам важно уметь передавать другим языком те эмоции, которые были высказаны на родном языке.
  • Усидчивость и терпение.
  • Самое главное – желание и любовь к своему делу.

Недостаточно лишь только обладать вышеперечисленными качествами, необходимо также повышать умения, и копить опыт работы. Но некоторые работодатели не желают рисковать, набирая к себе переводчиков без опыта. С одной стороны – это верное решение, потому что никто не хочет рисковать важными заказами. Но с другой части, инициативным и талантливым начинающим работникам не дают возможность проявить себя.

В таких ситуациях есть отличная альтернатива – фриланс. Работая в интернете, работодатель не рискует, потому что все важные встречи и переговоры проходят вживую. Заниматься письменным переводом можно дистанционно: заказчик практически ничего не теряет.

Это удобно – никуда не нужно ехать, гарантия выполнения работы, минимальный риск, возможность пользоваться любой литературой, свободная занятость. Но, как и в любой другой сфере, здесь есть трудности: свобода рынка труда является причиной непостоянного дохода. Допустим, в июне переводчик за месяц работы заработает 30 000 рублей. Уже в феврале зарплата составляет 50 000 – 60 000 тысяч. Такие “качели” отталкивают многих работников.

Советы юным переводчикам

  • Работайте на иностранных сайтах.
  • Ознакомьтесь с интернет-источниками и словарями.
  • Научитесь пользоваться CAT Tools – автоматизированным переводом.
  • Не беритесь сразу за сложные заказы. Начните с простого.
  • Избегайте обмана, сотрудничайте с биржами и проверенными источниками.

Постоянно узнавайте новое и развивайтесь.

Эта статья поможет начинающим работникам и любителям не наткнуться на ошибки. Понять с чего начинать, узнать о процессе этого труда, рутине переводчика, помочь найти себя в этом поприще, вдохновить кого-то попробовать себя в переводе.

Были рассмотрены способы заработка, средняя зарплата на родине и за её пределами, плюсы и минусы работы в конкретных сферах, причины сумм зарплат, влияющие на цену заказа факторы, виды перевода, их особенности, качества успешного переводчика, которые должны быть у каждого работника.

Подводя итоги, можно сделать вывод, что частные переводчики зарабатывают куда больше, чем специалисты в бюро. Сейчас на биржах полно заказов. Сидя дома можно зарабатывать больше, чем работая в бюро. Нужно лишь знать правильные источники. Но для развития частных услуг необходим опыт работы и стоящее портфолио.

Пробиться в бюро или издательство сложно без диплома и опыта. Фриланс также является хорошей альтернативой заработка агентствам перевода.

Удалённой работы много, и она доступна каждому, кто хорошо знает языки и умеет грамотно писать. Но, в связи с непостоянством рынка фрилансеры не получают уценённой зарплаты, а лишь выручку с заказов. Иногда заказов мало, заработка ноль, иногда приходится месяцами работать над одним проектом. В общем, ни туда, ни сюда – в любом заработке приходится искать нюансы.

Существует множество путей развития своих услуг: письменный, устный, синхронный и другие виды. Это очень хорошо, потому что человек, компетентный в конкретной тематике, сможет реализовать себя. Переводом может заниматься как человек без опыта (фрилансер, новичок), так и личность с лингвистическим образованием, опытом работы.

Хороший диплом, богатое портфолио, опыт работы, грамотное резюме и желание станут залогом успеха карьеры любого переводчика/

MoneylifeBlog.ru
Добавить комментарий